lundi 17 décembre 2018

DON QUICHOTTE DE LA MANCHA.

Je pense que vous avez tous entendu parler de ce roman qui a inspiré de nombreux films et comédies musicales. Pour le résumer, Don Quichotte de la Manche est un personnage imaginaire tout droit sorti du roman à succès de Miguel de Cervantès : El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ce roman a été publié en deux volumes, le premier en 1605 et le second en 1615. Ce roman retrace les voyages et les aventures de Don Quichotte et Sancho Panza. Don Quichotte est un Hidalgo (gentilhomme de la noblesse) obsédé par la chevalerie et Sancho Panza, un paysan obsédé par la nourriture, est son écuyer. Le premier est un chevalier errant et illuminé qui part combattre le mal à travers l’Espagne sur son cheval : Rossinante. Le second, tout en se remplissant la panse, sait que son maître est fou mais décide de l’aider à protéger les opprimés et à retrouver sa Dulcinée. Auberges-châteaux, paysannes-princesses, moulins-tyrans, amour-envoûtement, galériens, inquisition : le roman ne manque pas de péripéties, mais Don Quichotte reste fidèle à lui-même et ne cède pas. Sauf à la fin, où vaincu, il rentre chez lui, malgré les suppliques de Sancho Panza. Il abandonne ses lectures chevaleresques, retrouve la raison et meurt entouré et aimé des siens. Don Quichotte est considéré par certains comme le premier roman moderne, en rupture avec la tradition médiévale. Les nombreux personnages du roman délivrent une étude sociologique de l’Espagne du siècle d’or. Considéré comme un roman comique à sa première publication il est rangé de nos jours dans les classiques littéraires. Accueilli avec succès dés sa première parution, Don Quichotte est considéré comme un chef d’œuvre et c’est un des livres les plus lus au monde.

CE QUE VOUS NE SAVEZ PAS PROBABLEMENT: Cervantes déclare que les premiers chapitres sont tirés des « Archives de La Manche » et le reste traduit depuis l’arabe de l’auteur morisque Cid Hamet Ben Engeli, l’enchanteur qui tire les ficelles de don Quichotte tout au long du roman. C'était une méthode courante à l'époque à cause de la désapprobation dont le genre du roman faisait l'objet.
Les espagnoles disent que, Cide Hamete Benengeli ou Cid Hamet Ben Engeli ou encore Sidi Ahmed Benengeli, est un personnage fictif, historien musulman supposé, créé par Miguel de Cervantes dans son roman L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche. Cervantes affirme que c'est ce cid, et non lui, qui a écrit une grande partie du Quichotte (depuis le chapitre IX). Le roman apparaît ainsi comme la traduction d'un texte plus ancien écrit en langue arabe, qui relate des faits supposés véridiques.
Cette habile pirouette littéraire métafictionnelle semble viser à donner au texte une plus grande crédibilité, en faisant croire que Don Quichotte est un personnage bien réel et que l'histoire est vieille de plusieurs dizaines d'années. Pourtant, il est évident pour le lecteur qu'une telle chose est impossible, car la présence de Cide Hamete entraîne de nombreuses anomalies temporelles.

Regardons un plus en profondeur l'origine du nom pour mieux comprendre la lien entre l'auteur et le chef-d'oeuvre: Sidi (Cide) Ahmed Benengeli. Le premier élément, « Cide », est le seul qui ne pose aucun problème il signifie « Seigneur » ou « Monsieur » en arabe. C'est une hispanisation de سيد sīd, « seigneur », ou de سيدي sīdī « mon seigneur », déformations dialectales respectives de sayyid et sayyidī. d'ailleurs je souligne au passage que le nom de famille Ben Cid ou Bensid...est originaire andalous et non pas turque comme vous trouverez dans beaucoup de livres ou dans d'autres groupes qui traîtent le sujet.

Le nom « Hamete » est aussi la forme castillane d'un nom propre arabe qui apparaît fréquemment dans les hispanisations des noms arabes. "Hamete" pourrait être l'équivalent de Hamada (حمادة) ou encore tout simplement Ahmed (أحمد) ce qui est fort probable.

Cependant, l'anomalie se trouve dans le deuxième élément: Benengeli ce qui a donné naissance à plusieurs hypothèses concernant ce nom. L'arabisant José Antonio Conde (je souligne aussi que le Conde est espagnole-portugais est une déformation du mot arabe qui veut dire Kadi ou encore celui qui possède une autorité) proposa le premier une interprétation qui en fait l'hispanisation de ابن الأيل ibn al-ayyil, « fils du cerf ».
L'orientaliste Leopoldo Eguílaz y Yanguas fait dériver « Benengeli » de berenjena (« aubergine »).
Les spécialistes de Cervantes Saadeddine Bencheneb et Charles Marcilly ont proposé comme étymologie ابن الإنجيل ibn al-Inŷīl, c'est-à-dire « fils de l'Évangile », qui serait un jeu de mots ironique de Cervantes sur le nom de l'auteur supposé du Quichotte, musulman, opposé à l'auteur réel, chrétien (lui-même).
Pour l'hispaniste Mahmud Ali Makki, aucune des interprétations précédentes n'est cohérente, et comme d'autres auteurs il penche pour un nom de pure invention, bien qu'il signale qu'il puisse être inspiré du nom d'une famille andalouse connue originaire de Dénia, les Beni Burungal ou Berenguel (بني برنجل, nom d'origine catalane — Berenguer —, arabisé puis romanisé à nouveau en Berenguel).

Une question pourrait se poser maintenant: quelle est la relation de Cervantes à ce qui est l'arabe et sans laquelle il n'aurait pas pu faire ces jeux de mots qui lui sont attribués dans le cas de « Benengeli ») ??
La réponse se trouve dans le parcours de cet écrivain, en effet il faut se souvenir qu'il a passé cinq années de captivité à Alger. De plus Enfin, la Manche (au centre d'Espagne), ainsi que le sud de la péninsule, était densément peuplée par les morisques au début du 17ème siècle. En tout cas, ce qui était arabe et islamique ne lui était pas étrangers.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

الجزائر بـ «قبر الهجمات - Alger « tombeau des attaques »

 La côte d'Alger a souvent été surnommée le « tombeau des attaques » en raison des échecs répétés des grandes puissances européennes à s...