ORIGINE ARABE DE QUELQUES MOTS ESPAGNOLES
Sans aucun doute, l'arrivée des arabes sur la péninsule ibérique a excercé une grande influence sur les moeurs, traditions, coutumes, et même le langage. Les milliers de mots arabes qu'on trouve dans l'espagnole sont autant de traces de la conquête. Se sont des traces ineffaçables et subsistent encore auhourd'hui témoignent que les musulmans ont depuis longtemps repassé le Gibraltar. L'étude de l'origine arabe des mots espagnoles offre un interêt particulier, c'est les empreintes eternelles de leur passage sur Al Andalous car si vous voulez laisser vos empreintes dans le sable du temps, ne traînez pas les pieds.
Voici quelques exemples: le nom de famille Mazari qu'on a eu l'occasion de rencontrer lors des précédentes publications, il s'avère qu'il n'est que l'hispanisation par un rapprochement très ingénieux du mot "Misry ou Masry, مصري" qui veut dire l'Égyptien.
L'étymologie du mot tafurea, taforea, en italien taforie (navire pour trans-
porter des chevaux). On retrouve en arabe Tayfour الطيفور plat, écuelle puis il est devenu pour désigner une petite table basse. il est donc naturel de supposer que le mot Tayfouria a subi le même changement de signiticalion, d'autant plus que la forme du navire en question milite en faveur de cette hypothèse.
porter des chevaux). On retrouve en arabe Tayfour الطيفور plat, écuelle puis il est devenu pour désigner une petite table basse. il est donc naturel de supposer que le mot Tayfouria a subi le même changement de signiticalion, d'autant plus que la forme du navire en question milite en faveur de cette hypothèse.
Le mot espagnol Ginete (même le prénom) désignait un cavalier armé d'une lance et d'un bouclier. Il a été prouvé qu'il vient du nom propre "Zenata ou Zenéta", porté par la grande tribu Amazighe à laquelle appartenaient les Mérinides, souverains du Maroc, du XIII au XXVI siècle. On sait que cette tribu, à partir de l'année 1263, n'a cessé de fournir aux sultans de Grenade des cavaliers. La courte lance de ces guerriers était appelée par les Espagnols Gineta. Aller à cheval à la genette, à la Gineta, c'est user d'étriers fort courts, comme le faisaient les Zenata, et comme le font encore les Arabes. Les Espagnols, les Italiens et les Français ont aussi donné le nom de cavaIlo ginete, ginneto, gianneto une espèce de cheval d'Espagne entier. Le changement de la première syllabe "ZE" en "GI" se retrouve dans girafa ou girafe venu de zarafa en arabe.
Sous le mot "Mascard", hors toute contestation l'origine arabe de ce mot espagnol, de l'italien maschera et du mot masque. En arabe, un masque ou faux visage s'appelle visage emprunté, وجه مستعار mais on peut dire وجه tout court et aussi موجّهين pour disigné un masqué d'oú vient vient la forme portugaise, Muchachim. Et c'est du mot au pluriel متوجّهين que vient Matachinsou Matachines.Matassins, nom qu'on donnait autrefois à certains danseurs, qui portaient des corselets, des morions dorés, des sonnettes aux jambes et l'épée à la main avec un bouclier. On peut dire aussi, une entrée de matassins. Ce mot aussi vient de l'arabe motawajihîn qui veut dire personnes masquées.
Quant à une autre opinion traite l'origine du mot Giberne, anciennement, nom d'une espèce de sac, dans lequel les grenadiers portaient des grenades. Aujourd'hui, boîte recouverte de cuir où les soldats mettent leurs cartouches. Son origine est de l'arabe: djayb,جيب vulgairement dit poche.
Pour le mot espagnol jacerina ou juceran (cotte de mailles), en portugais jazerina, en italien ghiazzerino, en ancien français jazerant ou jazaran. Les spécialistes voient dans ce terme un mot composé, pour les deux dernières syllabes, de l'arabe Zérad, زرد "maille et cotte de mailles".
le nom d'alferez (Porte drapeau), dérivé de l'arabe "Al Faris", les Esphnaoles ont aussi donné ce nom à une pièce de jeu d'echec etles Italien ont aappelé de leur côté Alfiere, sergent d'armes.
On cherche aussi vainement dans le Glossaire le mot cascuta (en français cuscule, nom d'une plante parasite). Ce terme,ainsi que son synonyme italien cascula, vient de l'arabe Kechoute, كشّوط. Rappelez vous la porte de Kechoute à Tlemcen devenu par la suite la porte de Fès.
Sous le mot arsenal, on peu observer que ce mot espagnol vient vans doute de l'arabe الصناعة, Al Sinaâ.
Sous le mot Zatali, on peut observer que ce mot, qui manque dans les dictionnaires, était à Murcie le nom d'un fruit, car des historiens mentionnent que des çatalies, après des oranges, des limons, des limes (petits citrons doux), des acimboga (zamboa. citron) et donc de l'arabe, زنباع qui désigne aussi des limes d'oú l'expression Algérienne: زنباع وين ينباع.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire